容易误译的英语 | stoned 醉的
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
Diana 是一个源自拉丁语的女性名字,意为“光明”或“神圣”。在罗马神话中,Diana 是月亮女神和狩猎女神,象征着纯洁、独立和自由。
A door must be either shut or open.
门不是开着就是关着。
在很多人还在忍受饥饿的时候,过着奢华优裕的生活是荒唐而可耻的。
[译] 垃圾应倒进垃圾桶内。
[误] Garbages should be dumped into garbage can.
Corbin 是一个英文名,源自于法语,意为“乌鸦”。
我的户外煤气烧烤炉有一点小毛病,就打电话给公用事业公司寻求帮助。他们的自动电话系统让我等了二十多分钟。
(1) accompany用于被动语态时,后接by表示“由……陪同、伴随;以/由……伴奏”,可以跟人、动物,也可跟事物。
霸权主义在美国历史上由来已久。
Hegemony has a long pedigree in American history.
数星星(Number the Stars)内容简介:什么是勇敢?这个问题让年仅10岁的安妮在心中想了又想,总是再不明白。
"Diamanta" 这个英文名字的寓意是 "钻石"。它源自拉丁语,象征着坚硬、纯净和珍贵。
nobody、none与no one这些代词均表示“没人”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1