汉译英常见错误 | end 与 ending 结局不一样
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
在小站周一推送的 精通英语词汇100主题 | 第7期 一文中,提到“绝交信”可以用“Dear John letter”表示,这里说的绝交信不是普通朋友之间的,而是特指夫妻或情侣之间的“分手信”。
表达 “put something on ice(把某个事物放在冰上)” 的实际意思是 “推迟,搁置某件事情”。它通常被用来谈论一次交易或一项计划 “暂缓”。
《怦然心动》(Flipped)是一部温暖幽默的青少年小说,以其独特的双视角叙事而闻名。故事围绕邻家女孩朱莉安娜·贝克和男孩布莱斯·罗斯基从二年级到八年级的情感纠葛展开。
manner、method、way、mode、fashion、means与approach这些名词均含“方法、方式”之意。
一天,一位大学心理学教授在他新教的班上问:“你们中有谁认为自己很蠢,请站起来好吗?”
美国政府肆意实施制裁引发他国人权危机受到国际社会强烈谴责。
The U.S. wanton imposition of sanctions has triggered human rights crises in other countries, which has been strongly condemned by the international community.
一想到别人在背后说他闲话,他就很恼火。
It vexed him to think of others gossiping behind his back.
表达 “snowball effect” 描述 “一个情况或事件的规模、重要性就像滚雪球一样不断扩大,变化的速度也在加快”。“Snowball effect” 有时会被用来描述 “一个失控的情况”。
奴隶制度是一个人对另一个人的控制和占有。有历史学家认为,奴隶制是一万年前农业发展的产物,战俘、罪犯、和欠债不还的人沦为奴隶。
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1