纽约时报文摘 | 大疆无人机在美国面临禁令
大疆无人机在美国面临禁令
Businesses Across the U.S. Rely on These Drones. They Might Be Banned.
大疆无人机在美国面临禁令
Businesses Across the U.S. Rely on These Drones. They Might Be Banned.
短语 “as clear as a bell” 或 “clear as bell” 用来指 “某物或人发出的声音清晰、洪亮”。
match、equal与rival这些动词均含“相称、比得上、与……相比”之意。
Didactic vs Dialectic
Temple 是寺庙的意思,而 temples (复数形式)既可以指鬓角,也可以指太阳穴。
Highlight 指高光亮点,在时尚染发造型语境下,还可以指“挑染”。
Little George was crying one day, and his dad asked him why.
有一天,小乔治在哭,他爸爸问他为什么哭。
1776年12月,英军司令威廉·豪决定,寒冬腊月,暂停战斗。当时,威廉·豪将军驻扎在纽约市,周围的一些地区都在他的控制之下,包括新泽西的特伦顿和普林斯顿。
masculine、male与manly这些形容词均含“男人的、男性的”之意。
The happiness of life is made up of minute fractions - the little, soon forgotten charities of a kiss or a smile, a kind look or heartfelt compliment.
生活中的幸福是由许多细微片段组成的——那些小小的、转瞬即忘的善举,比如一个亲吻或一抹微笑,一道友善的目光或一句发自内心的赞美。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
原文:连长预先得到敌人要发动袭击的警告。
错译:The leader of our company had been forewarned of the attack.
你猜他看到了什么?他看到地板上放着一幅美丽的抽象画。约瑟夫给博物馆馆长看这幅画。馆长问了他几个问题。“你是在哪里找到这个的?”
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1