容易误译的英语 | study 典范,典型
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
在从亲戚家回来的路上,我的弟弟和妹妹去了一家赌场,不是去玩吃角子老虎机,而是去看看地方。
nation、state、country、land与power这些名词均含“国家”之意。
[译] 有足够的证据证明他有罪。
[误] There were enough evidences to prove him guilty.
办公室里恶毒的谣言层出不穷。
The office was rife with vicious gossip.
《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)是英国作家托马斯·哈代创作的长篇小说,连载于1891年7月至12月英国《写真》周刊,首次出版于1891年11月。
一小笔借款是债务,一大笔借款就成了敌人。
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
柯林斯雅思语法系列通过语料库支撑、分级学习、考试导向设计及技术融合,实现了语法学习的系统性与实用性平衡。
在医生的候诊室里我看到一个母亲正在教她的小男孩读一个标牌上的字。最后,小男孩学会了。
表达 “be joined at the hip(臀部连在一起)” 实际所表达的意思是 “某人和自己的一个朋友总是形影不离,密不可分”,因此人们经常看到这两个人在一起。
加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1