汉译英常见错误 | 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能
[译] 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能。
[误] Some parents always boast of their children’s acquirement.
[译] 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能。
[误] Some parents always boast of their children’s acquirement.
与会代表们接下来讨论建立国会的问题,这可是最棘手的,涉及到每个州的人口多少与其在国会里的发言权之间的关系。
柯克去世对特朗普个人而言意味着什么
For Trump, Charlie Kirk Is a Deeply Personal Loss
表达 “the calm before the storm(暴风雨前的平静)” 指 “在苦难或冲突发生前的一段平静、稳定的时期”。
meaning、implication与sense这些名词均含有“含义、意义、意思”之意。
mean、imply、indicate、represent、denote、signify与suggest这些动词均含有“表示……的意思”之意。
原文:本月他们给沙发售价统统打九折。
错译:They're offering a 90% discount on all sofas this month.
表达 “have a face like thunder(有一张雷公脸)” 用来形容某人极度愤怒、火冒三丈的表情;“with a face like thunder” 可以形容某人一脸怒容,在生气地做某事时的样子。
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
制宪大会讨论的另外一个重要问题是建立一个国家司法体系,即联邦法院和法官系统。与会代表里有34名律师,八名法官,所以这个议题对他们来说并不陌生。
The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
这一天真过得极其愉快;上午乱哄哄地忙做一团,又要出去买东西;晚上上戏院去看戏。
柯克遇刺引发对美国政治暴力升级的担忧
Charlie Kirk Assassination Raises Fear of Surging Political Violence
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1