容易误译的英语 | woman of the town [street] 娼妓
[例句] Rebecca is a woman of the town.
[误译] 丽贝卡是个城市妇女。
[例句] Rebecca is a woman of the town.
[误译] 丽贝卡是个城市妇女。
从拼写上来看, spank 是一个与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 yank, plank, prank 等词有着相同结尾的单词,几者可以一并联想记忆。
Cherise 这个名字可能源自法语名字 Chérie,意思是“亲爱的”或“心爱的人”。
idea、concept、conception、thought、notion与impression这些名词均有“思想、观点、观念”之意。
表达 “not have a bad bone in one’s body(没有一根坏骨头)” 用来比喻某人 “诚实善良,没有任何负面的性格特征”。
美国国际贸易法院裁定部分特朗普关税非法
Trump Tariffs Ruled Illegal by Federal Judicial Panel
南京大屠杀
the Nanjing Massacre or the Rape of Nanjing
Brutus 这个英文名字来自拉丁文,意指“笨拙的”或“迟钝的”。
之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。
Bruno 这个英文名在拉丁语中的含义是“棕色”或者“褐色”。
Nothing so dates a man as to decry the younger generation.
没有什么比抨击年轻一代更使人显老。
Chenoa 是一个英文名字,源自美洲原住民的语言。这个名字的含义是"燕子"或"在天空中飞行的鸟"。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1