容易误译的英语 | Saturday night special [pistol] (价廉、质劣但易于藏匿的)小口径手枪
Saturday night special [pistol]是美国口语,意为“(价廉、质劣但易于藏匿的)小口径手枪”。由于周末犯罪者常使用这种武器,因此得名。
Saturday night special [pistol]是美国口语,意为“(价廉、质劣但易于藏匿的)小口径手枪”。由于周末犯罪者常使用这种武器,因此得名。
因此,Bartholomew 这个名字也被理解为“农夫之子”或“水手之子”。
许多人会装饰、交换以及寻找彩蛋来欢度复活节。制作复活节彩蛋的可以是生的或水煮的鸡蛋或其他禽类的蛋,可以是巧克力蛋,也可以是其他材料制成的蛋。
根据基督教教义,从传统上来说,在英国复活节是纪念耶稣复活的日子。
医养结合专业人才
professionals in integrated medical and elderly care
不少痴癫,是神圣的真知 ——
在有鉴别力的眼睛看来 ——
Bijou是一个法语单词,意思是“珠宝”,也可以指小巧、精致的东西。
他的对手冷酷,他也同样阴险。
He was as devious as his adversary was ruthless.
一种解释是,Barry 的意思是“公平”或者“公正”,代表着这个人的性格特征可能是公正无私,待人公平。
sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。本例与There is not much time left同义。
如果一个项目、计划或生意被描述为 “be dead in the water”,意思就是 “败局已定,无望成功”。
frank、open、plain、blunt、honest、sincere与straightforward这些形容词都有“坦率、诚实”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1