容易误译的英语 | get the business 受到粗暴对待,被愚弄
get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。
get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。
从“月台”到“厚底鞋”
"Saidah"这个名字并没有特定的英文含义,它可能是一个由不同语言或文化混合而来的名字。
This love between you and me is simple as a song.
你我之间的爱情像歌曲般单纯。
When they got to the auditorium, the scientist put on the chauffeur’s hat and settled into the back now.
当他们到达礼堂时,科学家戴上司机的帽子,坐到了后排。
起初,tally指有刻痕的棍子,用以记录商业往来情况。木棍上刻有代表数字的记号,中间的刻痕将木棍一分为二,因而交易双方都能有贸易往来的记录,以及欠款或支付的数额。
她浑身上下每个毛孔都散发着性感。
She oozes sexuality from every pore.
改革顶层设计
top-level design for reform
get the boot(俚语)意为“被解雇”、“被开除”。注意boot是用单数。
"Saida"是一个阿拉伯女性名字,寓意是“快乐的”、“幸福的”。
He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured.
他太轻浮快活,太爱寻欢作乐,又太自信了。
If you want to go fast, go alone; but if you want to go far, go together.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1