容易误译的英语 | ever 非常,极
本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”、“极”解。
本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”、“极”解。
Qamra 是一个英文名字,它并没有特定的含义。
When a mine operator found that his office safe had jammed, he called the nearby state prison and asked whether any of the inmates might know how to open it.
一名矿主发现办公室的保险箱卡住了,就给附近的监狱打去电话,问里边的人是否知道怎样打开保险箱。
solo ['səuləu ]n. 独唱,独奏(曲)
like a red rag to a bull 形容某事令人极度愤怒。
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标
the people's aspiration for a better life is what we are striving for
2023·中国西藏发展论坛
2023 Forum on the Development of Xizang, China
例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。
Paulina 是一个女性名字,源自拉丁语,意思是“小Paul”,而Paul的意思是“小”或“矮小”。
The man thought for a moment.“ What are peers?”he asked.
那人想了一会儿,问道:“什么是地位相等的人?”
protestnik [prə'testnik ]n. 抗议者
red tape 指“繁琐且浪费时间的官僚程序”
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1