
英语短语 | To whom it may concern 敬启者
在正式的邮件、书信、通告中,如不能确定具体收件人的身份或姓名,则可以用 “To whom it may concern” 来开头,它相当于汉语正式信件中的表达 “敬启者”、 “致有关人士”。
在正式的邮件、书信、通告中,如不能确定具体收件人的身份或姓名,则可以用 “To whom it may concern” 来开头,它相当于汉语正式信件中的表达 “敬启者”、 “致有关人士”。
当在已经存在的一连串电子邮件往来中,加入了一个或一组新人,并希望在通信中介绍和欢迎他们时,我们就可以在正文中、这个人的名字后加上 “copied (here)” 或 “copied in (here)”,表示发信人已将此人抄送在这封邮件里。
介词 “re” 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 “有关、关于、兹就” 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。
在正式的英文邮件中,“Yours sincerely” 与 “Yours faithfully” 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 “谨启”。
不少电子游戏和影视作品中都藏有一些有趣的小情节,出乎意料的小玩笑。人们把这类不太容易被发现的 “小惊喜” 比喻成复活节的彩蛋 “Easter eggs”。
在口语中,搭配 “do numbers” 按字面意思来翻译是 “数字大好”,它指有很多人给一个社交媒体账号所发布的内容点赞、分享或评论,也就是通过数字证明内容非常受人欢迎。
形容词 “peaky” 的意思是 “憔悴的,有病的”,尤指一个人脸色苍白、病怏怏的样子。
表达 “have a frog in your throat” 并不是真的指 “喉咙里有只青蛙”,而是比喻喉咙像被什么东西卡住了一样,所以说话时 “嗓音沙哑、发声困难”。
在英语口语会话中,“pins and needles” 被用来形容身体某个部位像被无数根针尖轻轻触及一样 “发麻,有针刺感”。
在口头对话中,英国人用 “the sniffles” 特指 “不断流鼻涕、吸鼻子” 的轻微感冒症状,也用它泛指 “小感冒”。
有一些女性在月经期间会出现下腹疼痛的症状,就是 “痛经”。在英语中,“have period pain” 或 “get period pain” 就可以用来描述 “痛经” 这一妇科症状。
搭配 “to be my time of the month” 和 “to be on my monthly” 是女性描述 “来月经,来例假” 时常用的相对委婉的说法。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1