
translator 的用法及固定搭配
谚语 Translators, traitors. (翻译者都不忠实。)等于 Translators are traitors.
谚语 Translators, traitors. (翻译者都不忠实。)等于 Translators are traitors.
注意下面两句里的the:
I shall translate this story into English等句子里的into不可改作in或to。
transient在英国很不普通,但在美国很普通。
下面两句意思相同,第二句似乎只用在美国:
trample和trample on(或upon)似乎没有区别。
tramway=tram(-)line
tram(-)line(有轨电车路线)是英国英语,在美国“有轨电车路线”通常说street(-)car line或street(-)railway。
tram(-)car(电车)=tram
tram(电车)是英国英语,在美国说“电车”通常用street(-)car,trolley或trolley-car(或trolley car)。
train 指“列车”,并不指“一节车厢”。“一节车厢”该说a carriage,a coach或a car,说“多节车厢”该说carriages,coaches或cars。
tragical 现在远不及tragic普通。相当于两种形式的副词是tragically。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1