英译汉常见错误 | hot air 空话,大话,谎言

[例句] His speech is totally a pack of hot air.
[误译] 他的演说完全是一袋热空气。
[原意] 他的演说完全是一派谎言。
[说明] 本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。