英译汉常见错误 | think a lot of 敬慕,看重,重视

[例句] He thinks a lot of Lily.
[误译] 他常想起莉莉。
[原意] 他很敬慕莉莉。
[说明] think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。这里的think of 意为“想起[到,出,像]”、“思考”、“考虑”等 。a lot或lots当副词用,意为“非常”、“很”。