《经济学人》每日一词:daunt

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:daunt
daunt 英 [dɔːnt] 美 [dɔːnt]

雅思 专八 SAT GRE

Daunt 是本周《经济学人》(2025年6月28日刊)标题为“How to win peace in the Middle East”一文中出现的一个单词:

Those are daunting tasks, but if Mr Trump even partially accomplished them, he would have secured a prize that has eluded his predecessors.

从拼写上来看, daunt 与常见单词 haunt (经常出没于,常去,缠绕;常去的地方,生息地)、 gaunt (憔悴的,荒凉的)、 flaunt 等一样,都是以熟词 aunt 结尾,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, daunt 一词源自拉丁语 domare (驯化、驯服、使易于控制),最早于14世纪由古法语 donter (害怕、恐惧、怀疑;控制、约束)的变体 danter 进入英语而来,起初用作动词表示“征服”,不过这一含义现已不再流行。

转而到了15世纪末后, daunt 开始发展出现在的主要含义指“威吓、吓倒、使胆怯、使气馁、使失去信心”,常用被动语态侧重表示在需要勇气的冒险中感到畏缩、沮丧或恐惧。比如:

  • 指定接班人丝毫也没有被问题的严重性吓住。
    The anointed successor was not at all daunted by the size of the problem.

值得注意的是,在英式英语中还常用习语 nothing daunted 作正式用语表示“无所畏惧、毫不气馁”。比如:

  • 这个坚韧不拔的女孩毫不气馁,开始重建自己的职业生涯。
    Nothing daunted, the resilient girl set about rebuilding her career.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:这都是些艰巨无比的任务,但即便特朗普只完成了其中的一部分,他也将获得前任们未能企及的成就。

好了,关于 daunt 今天就讲到这里。最后送各位一句出自英国17世纪学者约瑟夫·格兰维尔(Joseph Glanvill)的名言共赏:

Some pretences daunt and discourage us, while others raise us to a brisk assurance.
某些矫饰使我们畏怯消沉,另一些却使我们焕发昂扬自信。