本文经授权转载自微信公众号:田间小站

GRE
Geyser 是本周《经济学人》(2025年7月5日刊)标题为“Trumponomics 2.0 will erode the foundations of America’s prosperity”一文中出现的一个单词:
In fact, America’s geyser of debt issuance will increasingly harm growth.
从词源上来看, geyser 一词源自古北欧语 geysa (喷涌而出),最早于1780年由冰岛语 Geysir 进入英语而来。
在冰岛, Geysir 指的是著名的盖锡尔间歇泉。它位于冰岛首都雷克雅未克(Reykjavík)东北约80公里的赫伊卡达勒山谷,是冰岛最大的间歇泉,直径18米(60英尺),会将沸腾的水喷发至空中70米高处。
于是英语中的 geyser 便被用来泛指“间歇(喷)泉”,并引申指间歇喷泉似的“喷柱”。比如:
- 水柱
a geyser of water - 创意喷发
a geyser of ideas - 老忠实喷泉多久喷发一次?
How often does Old Faithful Geyser erupt?
由于间歇泉是间断喷发的温泉,喷出来的是热水,因而间歇泉也被人称为“地下的天然锅炉”。从这个概念出发,在英式英语和南非英语中, geyser 还分别用来拓展指厨房或浴室的“煤气热水器、热水锅炉”和建筑物的“电热水器、热水锅炉”。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:事实上,美国债务发行的井喷式增长将日益损害经济增长。
好了,关于 geyser 今天就讲到这里。最后送各位一句出自法国著名外科医生、生物学家与优生学家亚历克西·卡雷尔(Alexis Carrel,1912年获诺贝尔生理学或医学奖)的名言共勉:
Life leaps like a geyser for those willing to drill through the rock of inertia.
生命如间歇泉般喷薄而出,只为那些勇于凿破惰性之岩的人。