《经济学人》每日一词:truce

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:truce
truce 英 [truːs] 美 [truːs]

雅思 专八 GRE

Truce 是本周《经济学人》(2025年8月16日刊)标题为“How to win at foreign policy”一文中出现的一个单词:

Mr Trump helped cement a peace deal between Azerbaijan and Armenia, for example, and brokered a truce between the Democratic Republic of Congo and Rwanda.

从发音上来说,不难发现 truce 与熟词 truth 的读音十分近似,在听与读的时候要注意小心区别。

从词源上来看, truce 一词源自古英语 treow (信心,真相,忠诚;保证,承诺,协议,条约),最早于13世纪初由中古英语 trewe (信心,信心的确据;契约,条约)的复数 trewes 发展而来。

该词主要用来表示“停战、休战”以及“停战协定、休战协定”,侧重指敌对双方根据达成的协议在相当长的一段时间内暂停战斗(a suspension of fighting especially of considerable duration),也就意味着是暂时、有期限的停战,而非永久性的和平。比如:

  • 休战旗
    flag of truce
  • 宣布全面休战
    call a general truce
  • 我本能地感到这场休战不会持续太久。
    I have a feeling in my guts that the truce won't last long.

从这个概念拓展开来, truce 还可以引申泛指“中止、暂停”,侧重指从烦恼、郁闷、争吵等不愉快或痛苦的状态或行为中得到的喘息(a respite especially from a disagreeable or painful state or action)。比如:

  • 痛楚暂歇
    truce from pain

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:例如,特朗普帮助巩固了阿塞拜疆和亚美尼亚之间的和平协议,并促成了刚果民主共和国和卢旺达之间的停战协定。