汉译英常见错误 | 他因惭愧而脸红

[译] 他因惭愧而脸红。
[误] He flushed for shame.

[正] He blushed for shame.
[注]①blush 和 flush 都表示“脸红”,但动作的起因不同。因为心感到羞愧或受注目而“脸红”叫做 blush;因激动、兴奋、激怒、甚至饮酒过多而“脸红”叫 flush。②flush 强调外表上的“面红耳赤”,而 blush 只强调内心“羞愧”。如:He can tell lies easily and without blushing.他撒谎自如,毫不脸红。You ought to blush at your conduct.你应当为自己的行为羞愧。He was flushed with anger.他气得满面通红。