汉译英常见错误 | 很乐意为你服务

[译] 很乐意为你服务。
[误] I shall be glad to serve for you.

[正] I shall be glad to serve you.
[注] serve 作“为……服务,为……效力”讲,本身已内含“为……”的意义,因而不要再加多余的 for。例如:Serve the people heart and soul. serve for 表示“作……用”,如:The sofa serves for a bed. 这沙发可当床用。