《经济学人》每日一词:profligate

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:profligate
profligate 英 [ˈprɒflɪɡət] 美 [ˈprɑːflɪɡət]

SAT GRE

Profligate 是本周《经济学人》(2025年11月1日刊)标题为“As new jobs in finance dry up, New York City’s fiscal model is wilting”一文中出现的一个单词:

Although New York’s profligate legislature might embrace this idea, Kathy Hochul, the governor, would have to sign off on any tax rises, too, and she has repeatedly said she will not allow them.

从词源上来看, profligate 一词源自于拉丁语 profligare (扔下,击败,毁灭)的过去分词 profligatus (被摧毁的、毁坏的、腐败的、被遗弃的、放纵的),最早于1617年出现在英语中,起初用来表示“被推翻的、被击溃的、被打败的、被征服的”,不过这一含义现已不再流行。

等到了1779年后, profligate 开始发展出现在的主要含义指“肆意挥霍的、挥霍无度的、极其浪费的”,常作正式用语和贬义词使用,侧重指在使用资源特别是金钱时肆意地挥霍或浪费,无所节制。比如:

  • 挥霍无度的人
    profligate spender
  • 对稀缺资源的肆意挥霍
    profligate use of scarce resources

如果你有接触过挥霍无度的人,往往不难发现他们在经济上的过度浪费都是次要问题,更主要的是生活中的极度放荡和堕落。因此 profligate 还被用来拓展指“放荡的、荒淫的、行为不检的”,常意味着完全沉溺于自我放纵之中,公然无耻地蔑视所有的体面。比如:

  • 他过着一种放荡不羁的生活,整日酗酒赌博。
    He led a profligate life, full of drunkenness and gambling.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:尽管纽约州挥霍无度的立法机构可能会采纳这一想法,但任何增税举措也必须得到州长凯西·霍赫尔的批准,而她已多次表示不会允许增税。