有几位读者不约而同地都问: 某期《英语学习》的例句The child is father of the man是什么意思? 是否印错了? 是否应是The man is father of the child? 有一位还写道: 我对此句总感到有些别扭,因为很少(几乎从未)遇见过这样的句型。
The child is father of the man这句话没有错,其句型也比较常见。那么它是什么意思呢? 它的意思是: 人之成年皆来自童年,成年时期具有的许多人品气质都是早在童年时代就有了的。此句出自英国著名诗人华兹华斯(1770—1850)的名诗My Heart Leaps Up, 现已成为广为流传的谚语。有些英汉词典将它译成了“三岁定到老”。
初学英语者往往只知道一个词的常用词义,而不熟悉它的其他词义。father一词通常意谓“父亲”,但除此之外,它还有“祖先”、“神父”、“天父”、“创始人”、“根源” 等涵义。这个句子中,father乃是表示一种抽象的涵义——根源。
句中father竟表抽象概念,前面竟然没有冠词(指没有定冠词或不定冠词)——这可能就是一些读者的困惑或“别扭”所在。
是的,father和person, book等词一样,也是类名词,一般皆指具体的人或物,可数,前面须有冠词。这是大家所熟知的一条基本语法法则。对初学者来说,它无疑也是一条很有用的规则。但当你学习深化之后,你就会看到另一种很有趣的现象:不少可数的须用冠词的单形类名词可以转化为(或用作)不可数的不用冠词的单形抽象名词。我们所讨论的father就是一例。这样的例子还有很多。再如:
(1)The wish is father to the thought.
(2)He is master of the situation.
上述两例的句型与The child is father of the man完全相同。现再举一些其他类型的例子如下:
(3)He turned traitor .
(4)Now she was gypsy , pure gypsy .
(5)He looked at the poor dead thing that had been man .
(6)He is poet first, critic next.
(7)I'm not much hand at letter writing.
(8)Two oaks stood sentinel over the entrance.
(9)She is more mother than wife .
(10)I was fool enough to believe him.
细心的读者可能会问: 这种由类名词转化而来的抽象名词不是颇有点像形容词吗? 是的, 它们的确很像形容词,由此可见其抽象概念有多么浓!
爱思索的读者还可能问: 下面两句的表语部分的区别在哪里?
(11)The child is father of the man.
(12)Washington was the father of the United States of America.
概括地讲,这两个句子的表语有下列几点不同:
1. 概念不同: (11)句的father表抽象概念,指“根源”;(12)句的the father是一种比喻, 但仍指具体的人。
2. 联想不同:(11)句中father of the man是一不可分割的整体,就像是一个词一样;(12)句中的the father of the United States of America则强调是“美国的”国父,以区别于“其他国家的”国父。
3. 重点不同: (11)句的father和of the man同样重要,没有孰轻孰重的问题;(12)句的表语则有轻重之分, 一般说来,其重点在介词of之后,也就是the United States of America。
