be reduced ten times何意?

有读者问: 我在阅读材料时发现这样一个句子:

(1)The length was reduced ten times.

其译文为:长度缩短了十分之九,或:长度缩短为十分之一。我不理解为什么这样译? 如把ten换成nine, eight等,又该如何翻译? 又是否可以说:

(2)The length was reduced one time.

上述句(1)的译文是对的。你如果将句(1)中的reduced换作increased,全句的意思即为“长度增加了9倍”(不少人作如此理解)。由此可见,句(1)的意思应是“长度减少或缩短了9倍”,亦即上述译文之意。

一般不说句(2),正如不说increased by one time一样。建议用reduced by half。