有一读者问: 在某期《英语世界》中有这样一个句子:
(1)Chinese “White Water” is actually just boiled water, sans tea, coffee or anything else, never to be confused with the English “White Coffee”, which means coffee with milk or cream.
请解释一下never to be confused 这种不定式的用法。
never to be confused语法上唤作不定式被动式否定结构,在此用作定语,修饰其前的boiled water(实指Chinese “White Water”)。不定式否定结构用作定语时常用被动式,再如:
(2)This is a day never to be forgotten .
(3)This is a matter not to be taken lightly.
