这里的介词短语是什么成分?

有一读者问: 有这样两个句子:

(1)I put my hand in my pocket.

(2)She put her pen through the mis-spelt word.

这两个句子中的介词短语 in my pocket 与 through the mis-spelt word 是状语还是宾语补足语?

按照传统语法,上述两句中的介词短语都被笼统地看作是状语,这显然是不大讲得通的,因为它们如是状语,那么它们势必用以修饰谓语动词 put, 而那样两个句子岂不得分别译为“我在我的口袋里将手放”和“她穿过那个拼写错了的词用钢笔”了吗?

那么,这两个介词短语是不是宾语补足语呢?我们的回答是“是”,也“不是”。说它们是宾语补足语是因为它们和其前的宾语 my hand 和 her pen 的关系较为密切,尤其是句(1)中的介词短语 in my pocket 与 my hand 简直像是一个复合宾语(二者在逻辑上有主谓关系)。说它们不是宾语补足语是由于谓语动词 put 本身不可能有复合宾语。我们知道, find 等动词是可以有复合宾语的,如:

(3)I found him in his room.

这句话从结构上可以转换为:

(4)I found that he was in his room.

由此可见 him in his room 是一逻辑上具有主谓关系的复合宾语。可是句(1)与句(2)显然不能转换为 I (或 she)put that...结构。所以我们不能将句(1)与句(2)中的“宾语+介词宾语”看作是谓语动词 put 的复合宾语。这样说来,句(1)与句(2)中介词短语既不是状语,也不是宾语补足语,那它们的句子功用到底是什么呢?英人夸克 (R. Quirk )等人所著的《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language )将这种介词短语唤作“与宾语相关的状语”(object-related adverbial), 并说它与宾语补足语相类似(parallel)。这显然是一种折中观点。我们则认为,对初学英语者来说,最好将句(1)和句(2)等句子看作一种有用的句型去掌握就行了。