应怎样理解这里的 in a way?

有一读者问: 马克·吐温著的《哈克贝利·费恩历险记》中有这样一句话:

(1)Sometimes the widow would take me to one side and talk about Providence in a way to make a body's mouth water...

中文译文是:有时候,寡妇把我领到一旁,谈些关于上帝的事,说得真是叫人馋得要命。原文中的 in a way 是一习语,其义应是“从某种意义上说”,所以译文“真是叫人”是否译错了?

译文没有错。 in a way 在此并非意谓“从某种意义上说”,而是相当于 in a manner (以某种方式),再如:

(2)He cracked a joke in a way to make you hold your sides.

(3)He spoke in a way that made her think of her father.

in a way 有时也确有“在某种程度上”(常可译作“多少,有几分”)或“从某种意义上说”的意思,如:

(4)In a way he is right.

(5)—Do you think he has made a mistake?

—Yes, in a way .

由此可以看出, in a way 具有两种不同的含义和用法,二者不可混淆。