有一读者问: 据《新英汉词典》说, not exactly 意谓“不完全如此”,如:
(1)— Do you mean to say that he will possibly consent?
— Not exactly.
但这一释义似乎并不适用于下一句中的 not exactly:
(2)That's not exactly what I said.
问应作如何解释?
《新英汉词典》对 not exactly 的解释只适用于对话中,它的确意谓 That's not altogether true (不完全如此,不完全对),再如:
(3)— So you missed the meeting.
— Not exactly . I got there five minutes before it finished.
(4)— Are you tired?
— Not exactly . I just sometimes get kind of keyed-up.
但如果 not exactly 出现在非对话的行文中,它的意思就不是“不完全如此”,而是“不确实是” (not really), 如:
(5)We weren't exactly driving fast. (not exactly 在此可译为“并不确实”)
(6)He is not exactly learned, but he has read widely. (not exactly 在此可译为“未必”)
(7)He was ineffective, not exactly a weakling, but ineffective. (not exactly在此可译为“并非”)
not exactly 有时还可用在幽默文体中,表示“才不(是)”,如:
(8)His father was not exactly poor: he left 10 million pounds.
