disorder 是考研英语中的重要名词,其翻译需要根据具体语境进行精确选择。它的核心含义是 “秩序或正常状态的缺失”。
以下是其常见翻译及使用场景,按考研中出现频率和重要性排序:
主要翻译及对应语境
1. (身体或精神上的)疾病,紊乱,失调
这是考研医学、心理学和社会科学类文章中的最常见含义,通常指非急性的、功能性的异常状态。
-
mental disorder → 精神障碍 / 精神疾病
-
eating disorder → 进食障碍 / 饮食失调
-
a disorder of the immune system → 免疫系统紊乱
-
a rare genetic disorder → 一种罕见的遗传性疾病
2. 混乱,杂乱,无序
指缺乏组织或秩序的状态,是“秩序 (order)”的直接反义词。
-
The room was in complete disorder. → 房间里一片狼藉。
-
public disorder → 社会骚乱 / 公共秩序混乱
-
financial disorder → 财务混乱
3. (政治或社会性的)骚乱,动乱
指小规模的社会失序或暴力事件,严重程度通常低于 riot (暴乱)。
-
The protest led to public disorder. → 抗议引发了社会骚乱。
-
troops were called in to deal with the disorder → 军队被召来处理骚乱
考研备考要点与记忆技巧
-
构词法记忆:核心是 dis- (否定/相反) + order (秩序) = “无秩序”。所有意思都由此引申。
-
词义辨析(考研重点):
-
disorder, disease, illness, sickness:
-
disease:指具体的、有明确病理过程的“疾病”,最科学和正式。
-
illness/sickness:泛指“生病”的状态或时期,更口语化。
-
disorder:强调身体机能“紊乱、失调”,多用于医学分类(如精神障碍、代谢紊乱),不一定能找到具体的病原体或病灶。
-
-
disorder, chaos, mess:
-
chaos:强调“完全失控的极度混乱”。
-
mess:常指“肮脏凌乱的一团糟”,程度较轻。
-
disorder:侧重于“缺乏应有的秩序或组织”。
-
-
-
真题语境判断:
-
看搭配:如果与 mental, psychiatric, psychological, eating, sleep 等词连用,100%译为“障碍”或“失调”。
-
看领域:
-
在医学、心理学、生物学文章中,基本都译为 “紊乱”、“失调”、“(机能)障碍”。
-
在社会科学、新闻报道中,指社会状态时译为 “混乱”、“骚乱”;指物理状态时译为 “杂乱无章”。
-
-
看修饰词:前面有 public, social, civil 等词时,通常指 “骚乱”。
-
翻译决策流程
-
语境是医学/心理学? → 障碍、紊乱、失调 (如: mental disorder)
-
语境是社会/政治? → 骚乱、动乱 (如: social disorder)
-
语境是普通物品/房间状态? → 杂乱、混乱 (如: a state of disorder)
-
泛指没有秩序? → 无序、混乱
掌握好 disorder 在不同学科语境下的精准译法,对于理解考研阅读理解(尤其是近年来常考的社科、心理类文章)和完成翻译题至关重要。祝您备考顺利!
