考研词汇disorder怎么翻译?

disorder 是考研英语中的重要名词,其翻译需要根据具体语境进行精确选择。它的核心含义是 “秩序或正常状态的缺失”

以下是其常见翻译及使用场景,按考研中出现频率和重要性排序:


主要翻译及对应语境

1. (身体或精神上的)疾病,紊乱,失调

这是考研医学、心理学和社会科学类文章中的最常见含义,通常指非急性的、功能性的异常状态。

  • mental disorder → 精神障碍 / 精神疾病

  • eating disorder → 进食障碍 / 饮食失调

  • a disorder of the immune system → 免疫系统紊乱

  • a rare genetic disorder → 一种罕见的遗传性疾病

2. 混乱,杂乱,无序

指缺乏组织或秩序的状态,是“秩序 (order)”的直接反义词。

  • The room was in complete disorder. → 房间里一片狼藉。

  • public disorder → 社会骚乱 / 公共秩序混乱

  • financial disorder → 财务混乱

3. (政治或社会性的)骚乱,动乱

指小规模的社会失序或暴力事件,严重程度通常低于 riot (暴乱)。

  • The protest led to public disorder. → 抗议引发了社会骚乱。

  • troops were called in to deal with the disorder → 军队被召来处理骚乱


考研备考要点与记忆技巧

  • 构词法记忆:核心是 dis- (否定/相反) + order (秩序) = “无秩序”。所有意思都由此引申。

  • 词义辨析(考研重点)

    • disorder, disease, illness, sickness

      • disease:指具体的、有明确病理过程的“疾病”,最科学和正式。

      • illness/sickness:泛指“生病”的状态或时期,更口语化。

      • disorder:强调身体机能“紊乱、失调”,多用于医学分类(如精神障碍、代谢紊乱),不一定能找到具体的病原体或病灶

    • disorder, chaos, mess

      • chaos:强调“完全失控的极度混乱”。

      • mess:常指“肮脏凌乱的一团糟”,程度较轻。

      • disorder:侧重于“缺乏应有的秩序或组织”。

  • 真题语境判断

    1. 看搭配:如果与 mental, psychiatric, psychological, eating, sleep 等词连用,100%译为“障碍”或“失调”

    2. 看领域

      • 医学、心理学、生物学文章中,基本都译为 “紊乱”、“失调”、“(机能)障碍”

      • 社会科学、新闻报道中,指社会状态时译为 “混乱”、“骚乱”;指物理状态时译为 “杂乱无章”

    3. 看修饰词:前面有 public, social, civil 等词时,通常指 “骚乱”

翻译决策流程

  1. 语境是医学/心理学? → 障碍、紊乱、失调 (如: mental disorder)

  2. 语境是社会/政治? → 骚乱、动乱 (如: social disorder)

  3. 语境是普通物品/房间状态? → 杂乱、混乱 (如: a state of disorder)

  4. 泛指没有秩序? → 无序、混乱

掌握好 disorder 在不同学科语境下的精准译法,对于理解考研阅读理解(尤其是近年来常考的社科、心理类文章)和完成翻译题至关重要。祝您备考顺利!