mislead 是考研英语中的一个重要动词,其核心含义是 “引导错误”,即通过虚假、不实或欺骗性的信息,使他人产生错误的想法或做出错误的判断。
它的翻译非常灵活,需根据中文表达习惯和语境选择最贴切的词。以下是其主要翻译及用法解析:
核心翻译及对应语境
1. 误导(最常用、最直接的译法)
这是其最普遍和核心的翻译,强调客观结果——使人产生错误认知。
-
The advertisement is accused of misleading consumers. → 这则广告被指控误导消费者。
-
False statistics can seriously mislead the public. → 虚假数据会严重误导公众。
2. 欺骗,哄骗
当语境强调主观故意和欺骗性质时,可译为“欺骗”,语气比“误导”更强。
-
He was misled into signing the contract. → 他被骗签了合同。
-
She felt misled by his promises. → 她觉得被他的承诺欺骗了。
3. 把…引入歧途
这是一个非常形象的译法,常用于抽象意义上(如思想、道德、人生道路)。
-
Bad companions misled the youth. → 不良伙伴将那个青年引入了歧途。
-
Such theories could mislead the research. → 这类理论可能会将研究引入歧途。
4. 使产生错误印象
在描述具体场景或人际交往中,可译为这种解释性短语。
-
His friendly manner misled me into thinking he was trustworthy. → 他友好的态度让我误以为他很可靠。
考研备考要点与记忆技巧
-
构词法解析:mis- (错误地) + lead (引导) = mislead (误导)。这是理解其含义的钥匙。
-
词性拓展:
-
misleading (adj.):误导性的,骗人的。这是其最常考的形容词形式。
-
misleading information → 误导性信息
-
a misleading advertisement → 虚假/误导性广告
-
-
misled:过去式和过去分词。注意其拼写是 misled,而非 “misleaded”。
-
-
同/近义词辨析(考研重点):
-
mislead vs. deceive:
-
deceive 是普通的“欺骗”,强调用谎言或诡计故意使人相信不真实的事,以达到自己的目的。
-
mislead 则更侧重于“引导至错误方向”,可能是有意的也可能是无意的(如因信息不全而产生的误导)。在考研中,除非上下文明确,否则通常理解为有意误导,但程度和主观恶意上可能弱于 deceive。
-
-
misleading vs. deceptive:
-
两者都形容事物具有欺骗性,常可互换。
-
deceptive 更直接强调“欺骗的本质”,而 misleading 更强调“会导致错误理解的结果”。
-
-
真题语境判断指南:
在考研阅读或翻译中遇到 mislead 或其形容词 misleading,可以遵循以下思路:
-
看主语:主语是信息、数据、广告、报道等 → 优先译 “误导(性的)”。
-
看宾语/结果:如果导致人“误以为…”或“误入歧途”,则采用相应译法。
-
看情感色彩:若上下文有强烈谴责意味,强调故意为之 → 可译 “欺骗”。
总结:
MISLEAD 的核心是 “引错路”。在翻译时,抓住这个核心意象,再结合中文的动宾搭配习惯(如“误导公众”、“欺骗顾客”、“引入歧途”),就能选出最地道的译法。
祝您学习进步,考研成功!
