本文经授权转载自微信公众号:田间小站

雅思 专八 SAT GRE
Derelict 是本周《经济学人》(2025年12月6日刊)标题为“China’s unlikely new entertainment capital”一文中出现的一个单词:
Jumei Film Base, one of the largest studios, was built in 2023 in a derelict shopping centre on the outskirts of the city.
从词源上来看, derelict 一词源自拉丁语 dereliquere (放弃、抛弃、遗弃),由其过去分词 derelictus (被遗弃的、孤寂的)于17世纪40年代进入英语而来,起初即用来表示“被抛弃的、被遗弃的、废弃的、弃置的”,侧重指被所有权人或占有人遗弃的(abandoned especially by the owner or occupant)。比如:
- 一艘在公海上被遗弃的船
a derelict ship on the high seas
由于东西一旦被人遗弃,往往就会因为年久失修而破败不堪。于是从这个概念出发, derelict 便被用来引申指“破败的、破旧的、荒废的、年久失修的”,侧重指土地、建筑物等因长期闲置和疏于维护而状况非常糟糕(in a very poor condition as a result of disuse and neglect)。比如:
- 荒废的土地
derelict land - 一栋三层楼的破败空屋
a three-story derelict house
进而 derelict 还在美式英语中拓展指“玩忽职守的、不负责的、疏忽的”,也就是未能履行应尽的职责的(failing to do what should be done)。比如:
- 他玩忽职守
derelict in his duty - 不负责任的行为
derelict behaviour
用作名词时, derelict 相应表示“被抛弃的东西、遗弃物”,特别是“漂流海上的弃船”以及“社会弃儿、无家可归者、露宿街头者”,后者常作正式用语使用,较中性词 homeless 而言更侧重指失去家庭或社会纽带,如同废弃物那般被遗忘的人。比如:
- 流落街头的无家可归者
derelicts living on the streets
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:聚美电影基地作为最大的影视基地之一,于2023年在市郊的一座废弃购物中心内建成。
好了,关于 derelict 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国第30任总统卡尔文·柯立芝(Calvin Coolidge)的名言共勉:
Nothing in this world can take the place of persistence. Talent will not: nothing is more common than unsuccessful men with talent. Genius will not; unrewarded genius is almost a proverb. Education will not: the world is full of educated derelicts. Persistence and determination alone are omnipotent.
(世上没有什么能取代坚持。才华不能:有才华却一事无成的人比比皆是。天赋不能:徒有天赋却一无所获几乎已成一句俗话。教育不能:世界上满是受过良好教育却露宿街头的人。唯有坚持与决心,才是无所不能的。)