容易误译的英语 | wall-to-wall 铺满整个地板的
wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
美军再次卷入中东战争,伊朗报复行动引关注
U.S. Military Is Pulled Back Into Middle East Wars
应中华人民共和国国务院总理李强邀请,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯于2025年7月12日至18日对中华人民共和国进行正式访问。阿尔巴尼斯总理先后访问上海、北京、四川成都。
从拼写上来看, hectic 是一个与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 didactic 和 eclectic 有着相同结尾的单词,三者可以一并联想记忆。
这片海岸的悬崖每年都被侵蚀掉数英尺。
The cliffs on this coast are eroding several feet a year.
Claude 这个英文名的寓意是“跛足的,有点头痛”。这个名字源自拉丁语,通常被看作是一个男性名字。
Clay 这个英文名字的寓意是“黏土,陶土”,引申为有可塑性,能够被塑造和改变。
中国留英学生迷奸至少10名女性被判无期
Student Who Filmed Himself Raping at Least 10 Women Is Given Life Sentence
这本书的核心是梅尔·罗宾斯提出的“每日对镜击掌”习惯——看似微小,却通过肢体动作传递自我认可的力量。无需复杂理论,只需每天举手与镜中的自己击掌,就能打破自我批评的循环,将“自我怀疑”转化为“自我支持”。
本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。
infer、deduce、conclude、gather与judge这些动词均含“推断”之意。
maroon
英 [məˈruːn] 美 [məˈruːn]
紫褐色的、褐红色的;褐红色、紫褐色;(海上作为信号的)鞭炮;困住、使无法逃脱
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1