英语脑筋急转弯:木匠为什么不相信世上有金子这种东西?
Why do carpenters think there’s no such thing as gold in this world?
木匠为什么不相信世上有金子这种东西?
Why do carpenters think there’s no such thing as gold in this world?
木匠为什么不相信世上有金子这种东西?
《IELTS Advantage Reading Skills》是一本专为雅思考生设计的阅读专项提升指南,其核心亮点在于系统化的技巧解析与真题实战的深度结合。
Say it Better in English: Useful Phrases for Work and Everyday Life 是一本专注于实用英语短语的经典学习书籍,旨在帮助中级学习者突破日常沟通和职场交流的瓶颈。
表达 “be a law unto themselves” 用来形容某人 “自行其是,我行我素”,因此他们是相当不可预测的。
向左与向右:从纽约市长选举看美国华人的代际鸿沟
In Chinese American Families, There’s a Generational Split on Mamdani
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
在从亲戚家回来的路上,我的弟弟和妹妹去了一家赌场,不是去玩吃角子老虎机,而是去看看地方。
nation、state、country、land与power这些名词均含“国家”之意。
[译] 有足够的证据证明他有罪。
[误] There were enough evidences to prove him guilty.
办公室里恶毒的谣言层出不穷。
The office was rife with vicious gossip.
《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)是英国作家托马斯·哈代创作的长篇小说,连载于1891年7月至12月英国《写真》周刊,首次出版于1891年11月。
一小笔借款是债务,一大笔借款就成了敌人。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1