汉译英常见错误 | 日出于东方而没于西方
[译] 日出于东方而没于西方。
[误] The sun rises in east and sets in west.
[译] 日出于东方而没于西方。
[误] The sun rises in east and sets in west.
[译] 登山既有很大乐趣, 又有益于健康。
[误] Mountain-climbing is a great fun and beneficial to health.
[译] 鸟的视力比狗好。
[误] Birds have a better sight than dogs.
[译] 那个男孩在伸手不见五指的黑暗中,慢慢地走上楼去。
[误] The boy, unable to see in dark, walked slowly upstairs.
[译] 那年轻女子过分讲究穿着。
[误] The young woman is very peculiar about what she wears.
[译] 据说这种药片含有三餐饭的全部营养价值。
[误] It is said that the pill contains all the nutritious value of three complete meals.
[译] 他对时事消息相当灵通。
[误] He was quite knowing about current events.
[译] 她是一个富于想象力的女作家。
[误] She is an imaginary woman writer.
[译] 他做了可贵(即受人尊敬或赞美)的工作。
[误] He has done hono(u)rary work.
[译] 冬天马路上的汽车比夏天少。
[误] Less cars are on the road in winter than in summer.
[译] 她看不起我简陋的家。
[误] She is contemptible of my humble home.
[译] 我孤单一人。
[误] I am an alone man.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1