汉译英常见错误 | 这场单调、乏味的演讲持续了很长时间,每个人都感到厌倦了
[译] 这场单调、乏味的演讲持续了很长时间,每个人都感到厌倦了。
[误] The dull, uninteresting speech lasted a long time and everyone was tiresome.
[译] 这场单调、乏味的演讲持续了很长时间,每个人都感到厌倦了。
[误] The dull, uninteresting speech lasted a long time and everyone was tiresome.
[译] 他在二十天内写完了一本小说,真令人吃惊。
[误] It was surprised that he finished writing a novel in only twenty days.
[译] 他们不可能赢得这场比赛。
[误] They are impossible to win the game.
[译] 泰勒先生又成单身汉了;他妻子上个月死了。
[误] Mr Taylor unmarried again; his wife died last month.
[译] 这幅画被认为是无与伦比的。
[误] The picture is thought to be the most unique.
[译] 你做出这种愚蠢的事,我感到羞耻。
[误] I feel shameful that you have done such a foolish thing.
[译] 我对寒冷特别敏感。
[误] I am very sensible to coldness.
[译] 这是一位值得尊敬的科学家。
[误] This is a respectful scientist.
[译] 他昨天买了一套很贵重的家具。
[误] He bought a set of very precious furniture yesterday.
[译] 当她听到这个好消息时,她激动得眼睛都湿润了。
[误] When she heard the good news, she was so excited that her eyes were wet with tears.
男子的coat是西装的“上装”,女子的coat是“大衣”。男子的“大衣”叫overcoat。
a coal是“一块煤”,coals是“多块煤”。但a coal通常指正在燃烧的小煤块。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1