汉译英常见错误 | 这是一根魔杖,用它一点,什么东西都会变成金的
[译] 这是一根魔杖,用它一点,什么东西都会变成金的。
[误] It was a magical stick, and everything it touched turned into gold.
[译] 这是一根魔杖,用它一点,什么东西都会变成金的。
[误] It was a magical stick, and everything it touched turned into gold.
[译] 你在青年时代就得到这样的人帮助和指导,真是够幸运了。
[误] You are lucky enough to have had the help and guidance of such a man in your youth.
[译] 这两位歌手都很有名。
[误] Both these singers are very well-known.
[译] 这电视节目在黄金时间播出。
[误] It was broadcast on television at golden time.
[译] 如果你需要更详细的资料,我建议你去图书馆查阅。
[误] If you need farther information, I suggest you go to the library.
[译] 我弟弟是一个电机工程师。
[误] My brother is an electric engineer.
[译] 下学期我们将有几门选修课。
[误] We shall have a few selected courses next term.
Chinese civilization, European civilization等表达方式前面用the或不用the都可以。
city在一般词典里注作“城”,其实是“都市”,不一定有城墙。
citizen通常指共和国的公民,subject通常指君主国的国民,如Chinese citizen和British subject。
Piccadilly Circus(Piccadilly 环形交叉口)等前面没有the。
under the circumstances(事情既然这样,既然如此)比in the circumstances普通些。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1