
容易误译的英语 | What's cooking? 发生了什么事?
What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。
What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。
woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。
boardroom(名词)意思不是用板料建起的“板房”,而是“董事会会议室”。
white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
2018年4月10日上午,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲,强调各国要顺应时代潮流,坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进;中国将坚持改革开放不动摇,继续推出扩大开放新的重大举措,同亚洲和世界各国一道,共创亚洲和世界的美好未来。
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一八年新年贺词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1