
容易误译的英语 | turn up one's nose at 嗤之以鼻,不屑一顾,瞧不起,轻视
turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。
turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。
本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。
two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。
“used to +不定式”意为“过去常做某事(但现在不做了)”。应将它与“be used to +动名词或名词”区别开来。后者的意思是“习惯于……”。
under age意为“未成年”。
本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。
under the counter意为“走后门”、“私下交易”。
under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。
本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。
[例句] She put potatoes unp [...]
因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。
本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1