
容易误译的英语 | take the chair 担任主席,主持会议
take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。
take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。
take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。
take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。
例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。
本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。
talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。
teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。
本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。
tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1