容易误译的英语 | teacher of German 德语教师
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
Denise 这个英文名字的含义是“崇拜者”,源自希腊语。这个名字通常被解释为“信奉者”或“热衷于某种信仰的人”。
《星际迷航》(Star Trek)
A bad penny always turns up.
烂钱总是会再回笼。
罗伯特·雷德福:打破常规的好莱坞“典范”
Robert Redford: A Classic American Ideal Who Escaped the Mold
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
最后值得注意的是, wily 中的字母 i 读作 [aɪ] ,不要想当然地将其误读作 [ɪ] ,否则会让人误以为你说的是另一个单词 willy ([ˈwɪli]),从而造成误会和尴尬。
Two fathers and two sons are in a car, yet only three people are in the car. How?
两个父亲和两个儿子在一辆车里,但车里只有三个人。这是怎么回事?
一个大公司的老板要找他的一个雇员来公司解决一台主计算机的紧急故障。他打电话到那个雇员的家里。
欧盟翻译司出品
该手册由欧盟委员会翻译司出品,用短小篇幅精炼地概括了文件翻译和起草时应当注意的事项。
《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是美国作家F.斯科特·菲茨杰拉德的经典小说,通过叙述者尼克的视角,描绘了上世纪二十年代美国“爵士时代”纸醉金迷的社会图景。
一个家伙买了一辆奔驰车。想趁着天黑,到州际高速公路上过把瘾。当指针指向时速100英里的时候,他突然看见后面有闪光的警车跟着他。他对自己说:“警车不可能追上奔驰。”就猛踩油门继续加速。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1