容易误译的英语 | aboveboard 光明磊落[正大]的/地,诚实的/地,公开的/地
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
我收垃圾已经有些年头了。所以,当我看见一个垃圾桶上放了一张写着“垃圾”字样的纸,就把它换成我的字条:“干这行20年之后,我一看见垃圾就知道!”
praise、applaud、commend与compliment这些动词均有“赞扬、表扬、称赞”之意。
胸怀千秋伟业,恰是百年风华。
The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life.
德雷尔式英语:颠覆传统写作原则的新观点
轻松趣阅读:既诙谐又正经的独特混搭感文字风格
坐在出租汽车里等顾客,我看见倾盆大雨在马路边上留下许多水坑。后门开了,进来一个顾客。我刚要问她去哪里,她却从另一边的门下去了,成功地避开了水坑。
powerful与mighty这两个形容词均含“强有力的”之意。
Rhett never deviated from his smooth, imperturbable manners, even in their most intimate moments.
瑞德一向是不超出举止圆滑稳重这一常规,就连他们最亲密的时候也是如此。
[译] 你能告诉我中国人与美国人之间的不同特点吗?
[误] Could you tell me the different characteristic between the Chinese people and the American people?
"Eloise"这个名字源自古德语,意为"光彩夺目、明智的战士"。
irksome
英 [ˈɜːksəm] 美 [ˈɜːrksəm]
【正式用语】使人烦恼的、令人生气的
我从不抵制诱惑,因为我发现那些对我有害的东西并不让我感兴趣。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1