
容易误译的英语 | The goose hangs high. 形势大好,前途光明,前景美好
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
2019年5月15日,国家主席习近平在北京国家会议中心出席亚洲文明对话大会开幕式,并发表题为《深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体》的主旨演讲。
2018年大学英语六级真题整体难度适中,题型设置保持稳定,但更加注重考查学生的语言综合运用能力和逻辑思维水平。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1