纽约时报文摘 | “胆小鬼博弈”:特朗普政策或导致全球经济争端失控
“胆小鬼博弈”:特朗普政策或导致全球经济争端失控
Trump Expands Trade Threats in Global Game of Chicken
“胆小鬼博弈”:特朗普政策或导致全球经济争端失控
Trump Expands Trade Threats in Global Game of Chicken
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的 ——
你最美的时刻,在六月 ——
China’s better economic growth hides reasons to worry
中国经济开门红之下有隐忧
forest、woods、jungle、grove、plantation与bushes这些名词都含有“林、树林”之意。
Brittany是一个英文名,源自拉丁语的"Britannia",意为"来自英格兰的人"。
“格拉斯哥”这个的名字源自布利屯语中的“glas cu”,它的意思是“绿色的空地”。
本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
表达 “break one's silence(打破沉默)” 用来指 “某人在沉默了很长一段时间后发声,对一件非常重要或严重的事情进行解释或评论”。
在做他的情妇之前,她一直保持童贞之身。
She remained chaste until she became his mistress.
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
Why so many Chinese graduates cannot find work
为什么那么多中国毕业生找不到工作
高质量教育体系
high-quality educational system
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1