
英译汉常见错误 | like 惊讶
上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。
上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。
Take the Fifth
Refuse to answer because answering might incriminate or cause problems for you
拒绝回答,以美国宪法第五条修正案为庇护
subacid [sʌb'æsid ]adj. 略酸的
Earmark vs Hallmark
Adelina是一个女性的英文名字,源自于德语,意思是“高贵”或者“优雅”。这个名字给人一种高贵、优雅、纯洁的感觉。
bite、chew、gnaw与snap这些动词均含有“咬、啃”之意。
本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。
Put the Pedal to the Metal
Drive as fast as possible
把油门踩到底
subcontinent [ˌsʌb'kɔntinənt ]n. 次大陆
Erode vs Corrode
Adelaide是一个英文名字,源自德语,意思是"高贵的,尊贵的"。这个名字给人的印象是优雅、聪明且有领导力。
bit、piece、sheet、slice、fragment与scrap这些名词均含有“片、块、段”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1