容易误译的英语 | no 不是……料子,没有……的细胞
本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
服务消费高质量发展
high-quality development of service consumption
名字寓意:Anamika是一个印度名字,意思是“无法被征服的”或“无敌的”。
Chic vs Chick
假如他在尘埃里围绕中心跳跃,
那么傻子,就会放弃持续的愤怒。
composition、article、essay、paper、prose、thesis、theme与dissertation这些名词均含“文章”或“论文”之意。
这本书讲述的是一场天才大盗的华丽冒险。这位挑战的了法律也抓的了罪犯的传奇人物的一生究竟有多惊奇?又是如何天才?
我的笔已经个把星期躺在那里没人碰它。整整七天我什么也没有写,连一封信也没有写。有生以来,除了一两次生病期间,从来不曾有过这样的事。
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
Anais是一个法语名字,源自古波斯语,意为“温柔的,亲切的”。这个名字也与希腊神话中的阿纳伊丝(Anais)有关,她是掌管爱情和性爱的女神。因此,Anais这个名字也可以被解释为“爱情的女神”。
是否有过这样的时候,在儿童乐园
他们伴琴声跳舞可解内心的烦忧?
以人为本的新型城镇化战略
people-centered new-type urbanization strategy
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1