容易误译的英语 | Let sleeping dogs lie. 莫无事生非,勿惹是非
例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”,其同义语是Wake not a sleeping lion。注意,不要把后者译为 “勿吵醒睡着的狮子”。
例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”,其同义语是Wake not a sleeping lion。注意,不要把后者译为 “勿吵醒睡着的狮子”。
恰在这时,他们找到了规避法律的途径。
Right on cue, they found a way of circumventing the law.
semiweekly [ˌsemi'wiːkli ]n. 半周刊
Solace vs Sole
生态保护补偿条例
regulations governing ecological protection compensation
Ada是一个英文名,源自于希伯来语,意思是“优雅的、快乐的”。这个名字给人的感觉是优美、聪明且独立。
belief、faith、confidence、conviction、credit与trust这些名词都有“相信、信任”之意。
let one down(口语)意为“让某人失望”。
自由、人权与和平(Freedom, Human Rights and Peace)为安德烈·萨哈罗夫领奖时的演讲。演讲者的热切、兴奋与欣慰之情溢于言表。
seduce [si'djuːs ]v. 引诱走,拐骗
Appal vs Apple
Accalia是一个英文名字,源自拉丁语,意为"宁静的,和平的"。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1