
容易误译的英语 | how come 为什么
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
中俄总理定期会晤
the regular meeting between Chinese and Russian heads of government
As I walked into my history class one Monday morning, I suddenly realized that a big assingnment was due.
星期一早上,当我走进历史课时,我突然意识到一个大作业没有做。
Do not count your chickens before they are hatched.
The following I find in a Sandwich Island paper which some friend has sent me from that tranquil far-off retreat.
中国首艘大洋钻探船
China's 1st homegrown ocean drillship
addition、appendix、attachment、supplement与accessory这些名词均含“附加物、增加物”之意。
housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。
The professor was delivering the final lecture of the term.
教授正在上本学期的最后一次课。
Today's meeting is tinged with sadness.
今天的会议有一丝淡淡的忧伤。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1