容易误译的英语 | give a person a piece of one's mind 责备[骂]某人,对某人直言不讳
give a person a piece of one's mind 意为“责备[骂]某人”、“对某人直言不讳”。
give a person a piece of one's mind 意为“责备[骂]某人”、“对某人直言不讳”。
中国国际投资贸易洽谈会
China International Fair for Investment & Trade (CIFIT)
Sandra 这个名字源自希腊语,含义是“保卫者”或者“人类的保卫者”。
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
“Why so?” someone asked.
“为何这样分?”有人问道。
toady 指奉承他者以获得好处的人。它是toadeater(江湖医生的助手)的缩写形式。
衣领特别紧,把她的歪脖子磨痛了。
The collar was far too tight and chafed her wry neck.
她浑身上下每个毛孔都散发着性感。
She oozes sexuality from every pore.
2023年金砖峰会
2023 BRICS summit
Sancia 是一个女性的名字,源自拉丁语,意为“神圣的”,也有“健康”的意思。
give [care] a damn(口语)意为“在乎[意]”,一般用于否定句。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1