容易误译的英语 | shotgun wedding [marriage] 奉子成婚,为怀孕所迫而举行的婚礼
shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例。
shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例。
[译] 这个特务搜集了大量情报。
[误] The spy collected a large amount of information.
When do dogs refuse to follow their owners?
什么时候狗不愿跟随主人?
我犯下过错误,但是在我的整个公众生涯中,我从来没有在政府公务中获利。我的每一分钱都是正当所得。
Edwina 是一个英文女性名字,源自古英语,由元素“ead”(财富、繁荣)和“wine”(朋友)组成。
Daniel 是一个英文名,源自希伯来语,意为“上帝是暂的审判者”。
maintain 是考研英语中的高频核心动词,含义丰富,其翻译高度依赖于上下文。掌握它的多个义项对于理解和翻译至关重要。其核心逻辑是 “使某种状态或活动持续下去”。
people、masses、crowd、throng与mob这些名词均有“人们,人群”之意。
(1) aren't是英式英语中be在否定问句中正式的第一人称形式。
特朗普有“酒鬼人格”?白宫幕僚长受访言论震动华盛顿
Takeaways From Susie Wiles’s Candid Interviews Describing Trump World
“PS” 是 “postscript” 的缩写形式。“Postscript” 来自拉丁语 “post scriptum”,意思是 “又及,附言”。
查尔斯·狄更斯(1812—1870),英国作家、社会评论家,创作出一批令人难忘的虚构小说人物,被认为是维多利亚时代最伟大的小说家之一。狄更斯生于英国的朴次茅斯。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1