英语脑筋急转弯:为什么说飞机驾驶员与在逃囚犯相似?
Why is an airplane pilot like an escaping prisoner?
为什么说飞机驾驶员与在逃囚犯相似?
Why is an airplane pilot like an escaping prisoner?
为什么说飞机驾驶员与在逃囚犯相似?
No one in the Paris of pleasure or of society was ignorant of the fact that he was playing his last trump card today.
在巴黎的风流男女中和上流社会中,没有人不知道他是在孤注一掷。
有人问: 有这样一种说法,English作“英国人”讲时,单、复数同形;American单、复数同形。
“EOD” 是搭配 “end of day” 的缩写,意思是 “在一天结束的时候”,尤指 “一个工作日的结束”。
A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.
风前的芦苇活下来,强大的橡树却倒下。
既勇于自黑又无比挚爱的英国环岛告别之旅
跟着布莱森的脚步和目光探寻、记录英国人文风情
(1) always通常不用在句首,往往和动词放在一起(与其他频度副词所处位置相同)。句中只有一个动词时,always放在动词前(另见“ever, always, once”条)。
sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”。
联邦制是界定一国中央政府及其在各地组成单位之间关系的政府原则。依据该原则,权力和权能在中央和各地政府单位间分配,一定范围的权力和权能被授予给地方单位独立行使,其他权力由中央和地方共同行使。
[译] 那个男孩裤子上有一个破洞。
[误] The boy has a break in his trousers.
Ebba 是一个英文名字,源自古日耳曼语,意思是"强大或繁荣"。
have (no)difficulty in doing something (有时in可省去)是一常用说法,其中的difficulty是一不可数名词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1