容易误译的英语 | Get the monkey off! 戒毒
get the monkey off(美国俚语)是“戒毒”之意。
get the monkey off(美国俚语)是“戒毒”之意。
But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.
赫敏突然倒抽一口冷气,指着走廊的下方。
alihah 是一个女性的名字,源自阿拉伯语。在阿拉伯语中, Salihah 的意思是"正直的"、"公正的"或"诚实的"。
这个可怜人今天的遭遇,
也许明天就会成为我们自己的命运。
这首诗作于1921年。根据基督教传说,基督将在世界末日重临人间主持审 判。
Sherlock Holmes and Waston were camping in the forest. They had gone to bed and were lying beneath the night sky.
夏洛克·福尔摩斯和华生在森林里野营。他们已经上床睡觉,躺在夜空下。
teetotal 的意思是“绝对戒酒的”。据说,1833年英国禁酒主义的倡导者理查德·特纳(Richard Turner,卒于1846年)创造了这个词。
get the key of the street(口语)意为“无家可归”。
整个战争取决于一场胜负难料的战役。
The whole war pivoted on a dubious battle.
第七届中国—南亚博览会
the 7th China-South Asia Exposition
a battery of generators 是什么意思?
《合二为一》是诗人哈代为“泰坦尼克”号失事而作,诗歌表现了诗人关注人类命运的一片真诚,十分寓有哲理,反映出哈代诗歌的独特魅力。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1