
容易误译的英语 | hair 不可数的集合名词
hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。
hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。
那个身材高大的女人戴上头盔,跨坐在摩托车上,然后全速驾车行驶。
The hefty woman pulled on her helmet and straddled the motorbike, then drove along at full throttle.
那个人自豪地从钱夹里掏出一张他妻子的照片。我母亲称赞说她长得像“春鸡”。
Set your sails with the wind.
Snug vs Snag
"Sibley"这个名字来源于古英语,意为“来自锡利岛的人”。
将gunship理解为“炮舰”或“炮艇”是望文生义,它的原意是“武装直升飞机”。
在一家超级商场的付款台前,一名收款员将一个女人买的东西在扫描仪上过了一遍,一个事先设定的声音大声报出了每项价格。
Take care of the little things and the big things will take care of themselves.
本例的guess意为“猜中”、“猜着”(及物动词)。若句子改成Lance guessed at a riddle才是“兰斯猜谜”,此时guess变成了不及物动词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1