汉译英常见错误 | 父母有某些约束孩子的权威
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
最后值得注意的是, wily 中的字母 i 读作 [aɪ] ,不要想当然地将其误读作 [ɪ] ,否则会让人误以为你说的是另一个单词 willy ([ˈwɪli]),从而造成误会和尴尬。
Two fathers and two sons are in a car, yet only three people are in the car. How?
两个父亲和两个儿子在一辆车里,但车里只有三个人。这是怎么回事?
一个大公司的老板要找他的一个雇员来公司解决一台主计算机的紧急故障。他打电话到那个雇员的家里。
欧盟翻译司出品
该手册由欧盟委员会翻译司出品,用短小篇幅精炼地概括了文件翻译和起草时应当注意的事项。
《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是美国作家F.斯科特·菲茨杰拉德的经典小说,通过叙述者尼克的视角,描绘了上世纪二十年代美国“爵士时代”纸醉金迷的社会图景。
一个家伙买了一辆奔驰车。想趁着天黑,到州际高速公路上过把瘾。当指针指向时速100英里的时候,他突然看见后面有闪光的警车跟着他。他对自己说:“警车不可能追上奔驰。”就猛踩油门继续加速。
tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。
她用温柔的摇篮曲哄她的宝宝入睡。
She lulled her baby to sleep with a gentle lullaby.
Dena 是一个英文名字,源自希腊语,有“神圣的”或者“上帝的恩典”的含义。
[译] 汤姆生教授是一位学识渊博的学者。
[误] Prof. Thomson is a scholar of the highest attainment.
mend、repair、patch与fix这些动词均含“修理、修复”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1