容易误译的英语 | the dead of night 半夜,深夜
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
原文:政府设立了专门委员会来调查市中心区的暴力问题。
错译:The government has established a committee to investigate the problem of inner city violence.
大疆无人机在美国面临禁令
Businesses Across the U.S. Rely on These Drones. They Might Be Banned.
短语 “as clear as a bell” 或 “clear as bell” 用来指 “某物或人发出的声音清晰、洪亮”。
match、equal与rival这些动词均含“相称、比得上、与……相比”之意。
Didactic vs Dialectic
Temple 是寺庙的意思,而 temples (复数形式)既可以指鬓角,也可以指太阳穴。
Highlight 指高光亮点,在时尚染发造型语境下,还可以指“挑染”。
Little George was crying one day, and his dad asked him why.
有一天,小乔治在哭,他爸爸问他为什么哭。
1776年12月,英军司令威廉·豪决定,寒冬腊月,暂停战斗。当时,威廉·豪将军驻扎在纽约市,周围的一些地区都在他的控制之下,包括新泽西的特伦顿和普林斯顿。
masculine、male与manly这些形容词均含“男人的、男性的”之意。
The happiness of life is made up of minute fractions - the little, soon forgotten charities of a kiss or a smile, a kind look or heartfelt compliment.
生活中的幸福是由许多细微片段组成的——那些小小的、转瞬即忘的善举,比如一个亲吻或一抹微笑,一道友善的目光或一句发自内心的赞美。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1