容易误译的英语 | to a proverb 到了人所共知的地步,到了无以复加的程度
to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。
to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。
Chapin 是一个英文名字,源自中世纪英语和法语。这个名字通常是男性使用的名字。 Chapin 的寓意可以有多种解释。
league、federation、union与alliance这些名词均含“联盟、同盟、联合会”之意。
She sent a man who had long loved me, though I spurned his advances, to find me.
她派了一个男人来找我,那人一直爱着我,尽管我一口回绝过他的追求。
国民警卫队进驻华盛顿,特朗普再将军方卷入政治问题
Trump Pulls Military Into Another Political Issue
国际贸易函件中如果分别使用tonne [metric ton], short ton和long ton 来代替ton,那就明确而不会使对方产生误会了。
“谢谢”在英语中最直接的表达是 “Thank you.”但根据不同的语境和感谢的程度,还有一些非常常用的说法:
Disperse vs Disburse
中国人供奉祖先的习俗
the Chinese cult of ancestor worship
lay、place、put与set这些动词均有“放”之意。
thwart
英 [θwɔːt] 美 [θwɔːrt]
阻止、阻挠、对……构成阻力
欠缺考虑的尝试
ill-advised foray
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1