容易误译的英语 | foot the bill 付账,负担费用
foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。
foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。
“A beautiful woman appeared in the doorway of my hotel room and said, Oh, no, I’ve got the wrong room,’” Henry Youngman relates.
“一个美女出现在我旅馆房间的门口说:‘噢,不是,我走错了房间。’”亨利叙述说。
mixture ['mikstʃə ]n. 混合
like ships that pass in the night 意指两人萍水相逢。
人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。
We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness, and security for our people, and we have made further progress in achieving common prosperity for all.
Rhonda 这个英文名字源自古威尔士语,意思是“良善的统治者”。
A college football coach had recruited a top talent, but the player couldn’t pass the school’s entrance exam.
一名大学足球教练曾招收了一个超级天才,但那个运动员却无法通过学校的入学考试。
fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的人。
intervention [ˌintə'venʃən ]n. 干涉
Shibboleth 主要指信仰、习俗或口令,用于辨识说话者是否属于某一特定群体。
爱国主义教育法草案
draft patriotic education law
全国生态日
National Ecology Day
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1