
英语短语 | Walking on sunshine 兴高采烈,喜不自胜
表达 “walking on sunshine 在阳光下漫步、脚踏阳光” 可以形容人非常高兴、喜悦的样子。注意,这个表达通常以进行时态出现在句中,即 “to be walking on sunshine” 来强调人兴高采烈的状态。
表达 “walking on sunshine 在阳光下漫步、脚踏阳光” 可以形容人非常高兴、喜悦的样子。注意,这个表达通常以进行时态出现在句中,即 “to be walking on sunshine” 来强调人兴高采烈的状态。
英语说法 “catch the sun 抓住太阳” 的意思就是 “皮肤被太阳晒黑” 的过程。这是一个固定搭配。
在日常对话中,“swim upstream” 比喻 “一个人本可以轻松简单地做某事,却选择了更加艰难的道路”。
所以,我们用表达 “a place in the sun 阳光照耀之地” 来指 “令人羡慕的境遇、好位置”。
口语表达 “too hot to handle 因太烫而拿不住” 的含义和汉语词语 “烫手山芋” 的意思相同,都用来比喻 “事情过于棘手,不好解决”。
表达 “look at/see something/someone through rose-tinted spectacles 透过玫瑰色眼镜” 形容 “某人过于积极、乐观,只看到事物最好的一面”,多用于暗示实际情况比想象中的要糟糕。
表达 “too many cooks spoil the broth 厨子太多烧坏汤” 用来比喻 “因参与的人过多而导致不好的结果”,也就是汉语里常说的 “人多误事”。
但是英国人常用表达 “to be away with the fairies 飘到了仙女的国度” 来幽默地形容 “状态、举止奇怪,就仿佛思绪不在这个世界,心不在焉”,我们也可以用它来形容人“不切实际,异想天开”。
搭配 “the sands of time 时间之沙” 是用沙漏里的流沙来比喻时间流逝。它多用来谈论过去已经发生过的事情,表示时间过得很快。
表达 “when reality bites 当现实反咬你一口的时候” 可以用来描述人在长期逃避某件事之后不得不面对残酷现实的情况。
当某人的计划不得不因为事或人而告停时,就可以用表达 “rain on someone’s parade”,也就是汉语里说的 “泼冷水,扫兴”。
英语表达 “talk of the devil 谈论魔鬼” 也能谈论同样的情况。人们有时会把 “talk of the devil” 中的动词 “talk” 替换成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不变。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1